浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译近年来随着旅游业的发展各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需拉动国民经济增长中所起的重要作用于是一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各大报纸杂志网站之上这些文章大多突出了当地的文化特色独具当地语言民族风格因此在翻译此类文本的过程中译者不仅要对相关词汇做出正确地处理顺应其轻松活泼的语言风格还要保证译文流畅自然给读者以亲切之感从而让读者对所介绍的景点游览方式产生兴趣达到宣传的意图于是笔者根据旅游宣传类文本的风格特点着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述一意译
浅谈英语旅游宣传手册中的词汇翻译 近年来,随着旅游业的发展,各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需,拉动国民经济增长中所起的重要作用,于是,一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各大报纸、杂志、网站之上。这些文章大多突出了当地的文化特色,独具当地语言民族风格。因此在翻译此类文本的过程中,译者不仅要对相关词汇做出正确地处理,顺应其轻松活泼的语言风格,还要保证译文流畅自然,给读者以亲切之感,从而让读者对所介绍的景点、游览方式产生兴趣,达到宣传的意图。于是,笔者根据旅游宣传类文本的风格特点,着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述。 一、意译法。直译和意译是翻译中常用的两种翻译方法。直译即最大限度的保留原文的格调和风姿,以及作者的思想内容、文化特色。而意译则不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想内容和文化特色,使文章通顺流畅,更易被读者所接受。因此在旅游宣传手册的翻译过程中,译者往往会适当采用意译的翻译方法来增加译文的可读性,如: 例1:Its humpback chowder out there. 译文一:那是座头鲸的大杂烩。 译文二:大批座头鲸突然闯入视线。 的本意原是大杂烩的意思,用在这里表chowder在原句中, 示座头鲸数量的繁多,若是采用直译法,则会使译文显得浅显直白,使读者误认为这是一道菜。因此,若在此采用译文二的译法(即意译的翻译方法),将其改译为“大批座头鲸突然闯入视线”则更符合读者的语言表达习惯。 例2:Smaller cruise ships in Alaska offer big close-ups. 译文一:小游艇也能带你近距离游赏阿拉斯加。 译文二:小游轮带你阿拉斯加亲密游。 标题的翻译通常是基于对整篇文章理解的基础上的,是文章的主旨与中心,所以译者在处理close-up一词时,也运用了意译的翻译方法。在译文一中,译者将其译成了“近距离游赏”,但这样只是直白地将close-up一词的原意表达了出来,却没有体现出阿拉斯加亲密游的特点。考虑到这篇文本的宣传性以及本宣传手册的目的是要吸引读者,激发读者的玩赏兴趣。所以,译者在这里将其改译为“阿拉斯加亲密游”,以一个简单凝练的标题来博取读者眼球。 二、增译法。为了使译文更加通顺易懂,译者在翻译的过程中通常会增加一些连接词、形容词等,以使译文更加流畅、通顺。 例1:All around us in the glassy waters of Frederick Sound,whales are leaping and beuy flopping,spouting geysers of rainbow mist and unfurling enormous.dripping tails.ns hard to knowwhere to look. 译文一:在弗雷德里克海峡一平如镜的水面上,我们周围到处都是这种鲸鱼,它们有的从水面蹦出,跳起了肚皮舞;有的在彩虹的光雾下展着身子,喷吐水柱;还有的则翘起湿淋淋的尾巴,姿态各异,让我们应接不暇。 译文二:我们置身在波光粼粼的弗雷德里克海湾里,周围是成群成群的鲸鱼,它们时而纵深轻盈地越离水面,随后优雅的滑落水中,时而喷出高高的水柱,形成道道五彩迷雾,时而又会扬起硕大的尾鳍,晶莹的水珠随之四处溅落,缤纷的景象令人目不暇接。 考虑到汉语语句的连贯性,译文二在译文一的基础上做出了一些改进。首先,译者在句子间增加了连接词,以形成排比的句式,增强了语气语势,使文章更加连贯。其次,在一些描写鲸鱼动作的词汇上,译者也增加了适当的描述,如“纵深轻盈”,“优雅滑落”,“晶莹的水珠”等,以使译文变得栩栩如生,形象生动。 三、省译法。就是指要用简洁明了的词清楚明白的表达原文的意思,也就是说要在不影响原文原意的基础上,对原文中某些赘余的词进行适当的删减,如: 例1:“brash,”which is less than 6 feet across;“growlers,”larger than 6 feet across but less than 3 feet tall;“bergy bits,”which are 3 to 15 feet tall;and icebergs.which rise more than 15feet abovethe surface. 译文一:小于六英尺的是冰山碎片;横面超过六英尺,高超过三英尺的是冰山一角;三到十五英尺高的是小冰山;高出海平面十五英尺以上的就可以称作是真正的冰山了。 译文二:宽度不足六英尺的称作“冰渣”;宽度超过
浅谈中学学生会在学校管理中的地位存在问题及应对措施 2019年精选文档.doc
浅谈中学生数学良好思维品质的培养浅谈中学生数学良好思维品质的培养 教育文档资料.doc
12123学法减分高频100题及答案(学法减分模拟考试题库100题).pdf
原创力文档创建于2008年,本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接分享给其他用户(可下载、阅读),本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人所有。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,请发链接和相关诉求至 电线) ,上传者