论宣传手册的英译策略 【摘要】:本文以山西省电力公司文化宣传册《建设和弘扬统一的优 秀企业文化》第一册至第六册的翻译实践为基础 ,通过借鉴《中式英 语之鉴》的主要观点以及其他学者针对外宣英译提出的翻译策略 ,探 讨了外宣手册的翻译原则和翻译策略。论文提出 ,在宣传手册中 , 中英 文体现了不同的表达特点 ,中文宣传手册的语言表达更为抽象概括 ,而 相应的英文平行文本的语言则形象生动。 由于中英两种语言分属不同 语系 ,具有不同的行文特点。汉语表达重修饰 ,为渲染气氛 ,常用四字结 构 ,言辞华丽 ,同义反复 ,逻辑松散。英文行文讲究简洁明快、 逻辑严谨、 文风质朴。中文以名词为主要表达手段 ,而英文的动词使用更为普遍。 所以在汉译英翻译实践中应采用以下几种翻译策略:在词语层面 ,范 畴词以及过度修饰词需省译;在句子层面 ,应在英文译文的句子中尽 量使用动词 ,而非抽象名词 ,使句子简洁生动 ,以体现英文宣传手册的 语言特点。同时 ,中文出于行文的需要 ,会加入一些华美的句子 ,在内容 上与前文并无明显差异 ,因而在翻译时应将这些句子省略不译 ,以呈现 可读性较强的译文 ,而不是亦步亦趋 ,过分强求 “忠实 ”于原文 ,结果导致 译文是典型的 “中式英语 ”,无法实现翻译的基本功能。 【关键词】:宣传 手册中式英语翻译策略 【学位授予单位】:山西大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2013 【分类号】:H315.9 【目录】:中文摘要 6-7ABSTRACT7-8 第一章任务描述 8-91.1 任务背 景 81.2 任务要求 8-9 第二章任务过程 9-112.1 译前准备 92.2 翻译过程 9-102.3 译后校改 10-11 第三章案例分析 11-173.1 宣传手册的语言特 点 113.2 宣传手册的英译策略 11-173.2.1 范畴词的省译 12-133.2.2 修 饰词的省译 133.2.3
2、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
3、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
4、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
四川绵阳南山中学2024至2025学年高三上学期9月月考化学试卷试题及答案解析.docx
原创力文档创建于2008年,本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接分享给其他用户(可下载、阅读),本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人所有。原创力文档是网络服务平台方,若您的权利被侵害,请发链接和相关诉求至 电线) ,上传者